Setmanari d'informació local - 138 anys

La traducció augmenta el seu mercat gràcies als negocis online

23799

Si hi ha un sector que s'ha vist reforçat amb l'aparició dels negocis online en tots els seus aspectes és sens dubte el dels serveis de traducció.

Si bé en el passat sempre s'ha associat a les empreses de traducció per la creació de subtítols o doblatges dins de les obres audiovisuals del cinema i la televisió, aquest sector ha fet pas a uns altres que han propiciat el creixement sostingut de les empreses que ofereixen serveis de traducció.

Tal com es pot interpretar les dades de l'anàlisi del sector de la traducció a l'Estat espanyol de la universitat europea de Madrid, s'aprecia un cada vegada major nombre de contractacions dels serveis relacionats amb la traducció total o parcial dels comerços online.

Què abasten els serveis de traducció d'aquests comerços?

Encara que depèn de les necessitats particulars de cada negoci, existeixen una sèrie d'elements freqüents que es contracten a aquest tipus d'empreses. Des de la traducció total d'un idioma a un altre, passant per l'adaptació d'expressions locals o la revisió d'un treball previ en el canvi d'idioma.

Traducció total:

El servei més requerit d'aquest sector és la traducció de textos d'un idioma a un altre. Això és a causa de la facilitat que ha suposat la globalització i les noves tecnologies per crear una tenda de comerç online amb idea de vendre a nivell internacional.

Si en el passat la venda internacional era cosa només de grans empreses, amb els mitjans actualment disponibles resulta molt fàcil que un petit o mig negoci s'aventuri a vendre a altres països en la seva pròpia llengua.

I per a això recorre a els serveis de traducció tant per mostrar la seva pròpia web online en l'idioma de la zona objectiu com per canviar l'idioma dels seus productes. Com podria ser un llibre electrònic o una aplicació per al telèfon mòbil.

Adaptació al públic:

A més d'aquest servei principal, també té una presència consolidada al mercat l'adaptació lingüística de les expressions locals o de la traducció de jocs de paraules que poden no donar-se en un altre idioma.

El treball de corregir les expressions habituals és un servei molt freqüent per a les empreses de traducció, ja que un joc de paraules o una rima en un slogan amb l'objectiu que es fixi en la ment dels potencials clients serà fonamental perquè l'estratègia de màrqueting tingui èxit.

D'igual manera, existeixen paraules que són utilitzades tan sols en un dels llocs en els quals busca l'empresa vendre els seus productes. Això implica la necessitat d'un treball de reedició i adaptació del contingut dels seus anuncis, els seus productes com ebooks o cursos en altres idiomes o els seus serveis. Mentre que a Espanya s'usa la paraula cotxe, a Xile o Colòmbia serà molt més natural escoltar ‘auto’ o ‘carro’ abans que cotxe.

Les petites empreses que busquen vendre a nivell internacional per primera vegada, solen estar un temps a adonar-se d'aquesta necessitat d'adaptar els seus textos al context de la zona en la qual desitgen treballar.

Revisió de contingut ja existent:

Finalment, l'últim dels serveis que es demana amb més freqüència és la revisió de contingut ja publicat en altres idiomes. Aquest és el cas de les companyies que desitgen abaratir costos en el màxim possible i duen a terme el canvi d'idioma pel seu compte. En aquestes circumstàncies, el servei de revisió busca corregir els errors que puguin existir en la traducció a revisar i fer els canvis necessaris perquè tot el contingut sigui adequat.

Un futur de creixement sostingut

És d'esperar que, donat el creixement dels negocis online i les seves possibilitats de creixement dels mateixos en diferents idiomes, el negoci del sector de la traducció es mantingui en creixement en la mateixa mesura que ho augmentin els negocis amb mires d'expansió en diferents països.

 

Comenta

* Camps obligatoris

COMENTARIS

De moment no hi ha comentaris.